They marched in silence around a corner and she stopped before a large and extremely ugly stone gargoyle. "Lemon drop!" she said. This was evidently a password, because the gargoyle sprang suddenly to life and hopped aside as the wall behind him split in two.
歴史魂がbogeyという単語を[']でかこってリンクにしてるとこがミソだよね。 リンク先をみると作中にでてくるあきらかにハナ○ソのbogeyと、一巻の "If either of you get us caught, I'll never rest until I've learned that Curse of the Bogies Quirrell told us about, and used it on you. というロンのセリフ中のbogeyみたにこりゃ「悪霊」だろというのが出てくる。 ここもなんかしつこいウモリの悪霊なのかな?もしかしてアレの可能性も? ちょwww、とびびらせる程度の微妙なお遊びだと思う。 難しいとこだが「糞」という漢字を使い「ビラビラ」とかいって露骨な想像を さそう訳がやりすぎなことはたしかだと思う。
>JKR: Well, Hagrid's sort of West-country - yokel - which is where I grew up./1999 「ええとハグリッドはいわゆる西部の田舎者なの。私も西部で育ちました」 >Q:What accent is Hagrid supposed to speak in? >JKR: West country ... where I come from, I come from the West country./2001 「ハグリッドのなまりはどこのもの?」「西部地方…私の故郷の。私は西部出身です」 ttp://www.accio-quote.org/themes/hagrid.htm
>>128-131 全部6巻ということで >「モリー、お茶と同情をありがとう。」 "Thanks for the tea and sympathy, Molly"
>まったくママらしいよと言いたげに、ロンは目をグリグリさせた。 "Don't worry about that, Mum's bringing you up a tray; she reckons you look underfed," said Ron, rolling his eyes. "So, what's been going on?"
>「ロンの母親のことにしてはおかしい。ハリーは何かが抜けていると感じはじめた。」 This seemed an odd comment to make about Ron's mother; starting to feel that he was missing something, Harry said, "Who are you ― ?"
>「トンクスは、ヌラーよりめちゃくちゃいい性格してるよ」ジニーが言った。 "She's a damn sight nicer than Phlegm? said Ginny.
>>137 >She's a damn sight nicer〜は「見た目もヌラーよりよっぽど感じがいいよ」ってことでは?
この場合のsightは a great many or great deal(slang) と言う意味で damn saight は「ものすごく」というような意味の若者言葉。 niceには親切なとか気持ちのいいといった意味があるので、 "She's a damn sight nicer than Phlegm." said Ginnyの意味としては 松岡訳でいいと思う。
"That's sick," Ron muttered, watching the smallest Muggle child, who had begun to spin like a top, sixty feet above the ground, his head flopping limply from side to side. "That is really sick..."
松岡訳でも一応そういう工夫をしようとしてる箇所は無数にある。 上で出てる〜said Ron, rolling his eyesの訳にも「まったくママらしいよと言いたげに」 という原文にない言葉が入っている。 これが適切かどうかはともかく、 翻訳というのはそういう補足やある程度の意訳をしなくては成り立たないもんなわけで。
訳としてはそうなるだろうけど、 accuseはおそらく他動詞でyou shouldn't accuse のあと「−」なってるのは言いよどんでるんだと思う 想像される文としてはyou shouldn't accuse her as Death Eater かな で as Death Eater の部分をdangerous thing to say「口に出すのもおそろしい」と言ったんじゃないか? つまりdangerous thing to sayはハリーが言ったことじゃなくてマルキン夫人が頭のなかで思いついた言葉に 対するものじゃないかな。
>>185-186 そこの so は「どう言う事だ!」が良いと思うけど、原書との違和感があるのが それに続く >「それで、何だっていうんだ?」と言えたらどんなにいいだろう。
の部分。これだと随分ハリーが反抗的で恨みがましい感じだけど、 原書は Harry would have dearly loved to have said, "So what?" but he didn't feel that Uncle Vernon's temper should be tested this early in the morning, especially when it was already under severe strain from lack of food.He therefore settled for looking politely puzzled. "So"じゃ分からないので"So what?"「soってなに?」って聞きたいとこ、 でもSo what?は「だからどうなの?」とか「それでどうしたの?」といった相手の 言い分を軽くあしらう意味にもなる。つまりそうした言葉の遊びをしたい 誘惑に駆られたんだけど、今は不味いんで大人しく意味が分からないって 表情をしておくことにしたということ。
ちなみに原文は、 The Aurors are part of the Rotfang Conspiracy, I thought everyone knew that. They're working from within to bring down the Ministry of Magic using a combination of Dark magic and gum disease." UK版p299 (Rotfangはrot(腐敗)とfang(歯牙)を組み合わせた言葉)
'Awfully brave chap. Have you read his books? I'd have died of fear if I'd been cornered in a telephone box by a werewolf, but he stayed cool and -- zap--just fantastic.
原文は"It was a bit late to repair the damage, but..."だね。 直訳すれば「ダメージを修復するには少し遅かったが」という感じ。 「失った点を取り戻す時間はあまり残っていなかったが〜」 「やったことはもう取り返しがつかないけれど〜」など いくらでも自然な日本語にすることができたと思う。
邦訳:ボージンは目を細めてハーマイオニーを見た。 ハリーには、ハーマイオニーの狙いが何なのかズバリわかり、これはまずいぞと思った。 原文:Mr. Borgin squinted at her. Harry had the nasty feeling he knew exactly what Hermione was up to.(UK6・p123)
Merriam-Webster polecat >1 : any of several carnivorous mammals (as of the genera Mustela or Vormela) of the weasel family; especially : a brown to black European mammal (M. putorius) from which the domesticated ferret is derived >2 : SKUNK ferret >1 a : a domesticated usually albino, brownish, or silver-gray animal (Mustela putorius furo) that is descended from the European polecat b : BLACK-FOOTED FERRET
>>954 ここ?: Binns hadn't let his own death stand in the way of continuing to teach, they supposed a small thing like Christmas wasn't going to put him off.