"Parked all right, then?" Ron asked Harry. "I did. Hermione didn't believe I could pass a Muggle driving test, did you? 「うまく駐車できたか?」ロンがハリーに聞いた。「俺はうまくいったぞ。 ハーマイオニーの奴、俺がマグルの運転テストに受かるとは思ってなかったんだ。
この文章を何回も唱えてしまった。 別にいいんだよ、ただ何回も読み返しただけ。俺だけ? 原文は “Stripping away the popular image of serene, silver-bearded wisdom, RIta Skeeter reveals the disturbed childhood, the lawless youth, the lifelong feuds and the guilty secrets that Dumbledore carried to his grave."
7巻、"How in the name of Merlin's pants have you managed to 〜?" これはロンらしいバリエーションで英語独特の面白い言い回し。 "in the name of Merlin's pants"の部分は自由に変えられる。 「いったい全体どうやって〜?」という驚きを強化してる。 邦訳は「おっどろき、桃の木、山椒の木だ。どうやって〜」(上146)
さらにロンの発展バージョン; "And what in the name of Merlin's most baggy Y-front was that about?" 「マーリンの超ぶかぶかブリーフ」は「特大猿股」と訳された。ついでに "So why in tne name of Merlin's saggy left―"(マーリンがぶら下げてる左のry) というのが6章にあってこれが「おたんこなすのすっとこどっこいの―」(p132) 全部マーリンの下ネタシリーズなんだけど、まったくバラバラに訳されてる。
>>875 いや、冗談って書いたし、むしろ後半を言いたかったの。 He is now no more a Death Eater than I am.って言い回しって、ものすごい英国的だと思うんだわ それをゆうこりんは 「いまや、わしが『死喰い人』ではないと同じように、スネイプも『死喰い人』ではないぞ」 なんて、めちゃめちゃな文章で、ブリティッシュのユーモア感覚が全くないんじゃないの、と