>>18 前者はここかな・・・ "-- that the paper squares were pages, which, when assembled, folded, and magicked into place, fell into neat stacks beside each with or wizard."
magicked into placeはmagically stacked into placeという意味かな?造語なので「魔とめられ」 ってしたんでしょうね。自分はこういうの好きじゃないけど。
後者はどこのことかよくわからない。 "To his enormous relief, when it rattled to a halt at level two, a soaking-wet and wild-eyed Ron got in." のことだったら、別に「魔のいい」とかって造語をする必要はないだろうし。 もしここのことだったら、単純に誤植じゃない?
"Parked all right, then?" Ron asked Harry. "I did. Hermione didn't believe I could pass a Muggle driving test, did you? (UKp604) 「うまく駐車できたか?」ロンがハリーに話しかけた。「俺はうまくいったぞ。 ハーマイオニーの奴、俺がマグルの運転テストに受かるとは思ってなかったんだ。
>>165 157じゃないけど 「果たしてそれが、あなたにとって『あの人』を倒す可能性を大いに 高める物かどうかは疑問です。自らを『卿』と呼ぶ、あのヴォ――」31章p340 "I doubt that it would greatly increase your chances of defeating the wizard who calls himself Lord -"(UKp495)
>>222 なるほど。でもそこだったら「〜浮かべられた」じゃなくて「〜照らされた」の間違いじゃない? "... under the canopy, now lit with floating golden lanterns,"だけど、「夜になって」とくれば 「ランタンで照らされた天蓋の下へ」と明かりが灯ったことに意味があるのでは?浮かべることじゃなくて。
うーん、これもどこのことかな、、、 式が始まってフラーが父親と歩いてきて、背の低いふわふわ髪の魔法使いがスピーチ始めるところ? だったら普通に"Ladies and gentlemen,"だけど。 あーそのあとで再び「ご起立ください」ってところで"Ladies and gentlemen!"っていってますね。 日本語的には「皆様」というしかないですよね、こういう場面では。
Exotic flowers and bewitched birds fluttered on the witches' hats, while precious gems glittered from many of the wizards' cravats; 外国産の花と魅了された鳥は魔女の帽子の上にはためきましたが、高価な宝石 は魔法使いのネクタイの多くからきらめきました。
>誰も仕事に行くことはできないけど、いまは、そんなことは枝葉末節だ。(下24・143) というのは、自然な使い方ではないと思う。 None of us can go to work, but that's hardly the most important thing now.(UK・390) の訳なら、『〜、今はそんなことはたいした問題じゃない』などとするのが自然。
>>224 夜になって、金色の提灯が浮かべられたテントの中に、蛾が飛び込んできはじめるころ、(上・8・218) As evening drew in and moth began to swoop under the canopy, now lit with floating golden lanterns,(UK・126)
you two-faced bastardだって You bastard!で「ろくでなし!」ってところに twe-faced「裏表のある」とか「二枚舌」がくっついてるんだから もっと単純に「この二枚舌のろくでなし!」とか ろくでなしも古いなら「二枚舌野郎!」とか >>323さんの言うとおり「このどっちつかずの卑怯者!」なんかいいよね
>342 の件でちょうど読み直していたら、31章の最後の所も気になりました。 珍訳本374頁5行目、「ハリーは内臓を締めつけるような....」とあるんですが、 原書では Then he heard a terrible cry that pulled at his insides, that ....
この直前にハリーは He was half buried in the wreckage な状態になって いるので、その状態から pulled at his insides させるような(つまり立ち上が らなきゃと引っ張り上げるような) というような意味で pulled を解釈したん ですが、どうでしょうか?
原書 looking up, Harry saw Peeves zooming over them, dropping Snargaluff pods down onto the Death Eaters, whose heads were suddenly engulfed in wriggling green tubers like fat worms.
原書: Ron and Hermione closed in beside him as the sounds of fighting behind them grew suddenly muted, deadened, because a silence only dementors could bring was falling thickly through the night, and Fred was gone, and Hagrid was surely dying or already dead . . . . "Come on, Harry!" saidHermione's voice from a very long way away. "Patronuses, Harry, come on!" He raised his wand, but a dull hopelessness was spreading through him:
原書(US版685頁) "Souls?We were talking of minds!" "In tha case of Harry and Load Voldemort, to speak of one is to speak of the other." Dumbledore glanced around to ....
I hed to Apparate very precisely on to the top step outseide the front door 〜(UKp168) の訳として引用部分は間違ってないが「階段の上の玄関ドアのすぐ前に」とした方が わかりやすかったかもしれない。5巻で家の説明があればもっとよかった。