原文見なくても直せそうな珍訳だけど一応。UK版 p399 ... the conquered wand will usually bend its will to its new master.
conquere は上のvanquishと似てて「獲得する」「打破する」「克服する」みたいな意味だけど この the conquered wand は普通は「(力尽くで)奪われた杖」みたいに訳すとこ。 bend its will to its new master も「新たな持ち主に従う」でいいと思う。
久々に1巻を読んでいるんですが、初めて寮の入り口に入るとき 日本版では「ネビルは足を持ち上げてもらわねばならなかった」と なっています。 UK版のその部分は「Neville needed a leg up - and found themselves in the Gryffindor common room, a cosy,round room full of squashy armchairs.」です。
leg upって支援するとか手伝ってもらうってことで、確かに穴に這い登るらしい 入り口なので足を持ち上げてもらったかもしれないけど…
Mr and Mrs Weasley were now sleeping in the sitting room, having shouted down Monsieur and Madame Delacour's protests and insisted they take their bedroom. (ハードカバーUK版p93)
ロンは、真新しい鉢植えの陰から顔を覗かせた庭小人に蹴りを入れて、鬱憤を晴らした。(七巻6章p155) Ron relieved hid feelings by aiming a kick at a gnome who was peering out from behind one of the new Flutterby Bushes.(ハードカバーUK版p93)
前にも出ていた話題だと思うけど、atが入ると「当たってない」という意味合いがあるというのは 辞書にもあるし学校で習ったけど。 例: kicked him, punched him:当たってる kicked at him, punched at him:当たってない throw a stone to him:当たってる throw a stone at him:はずれた
ヤフってみた Ron relieved hid feelings by aiming a kick at a gnome who was peering out from behind one of the new Flutterby Bushes. 救われるロンは、新しいFlutterby Bushesのうちの1つの後ろから外へじっと見ていたノームにキックを向けることによって、感情を隠しました。
>>489 こりポタ ルーピンが吸魂鬼防衛術を教えてくれる約束をしてくれたので、二度と母親の最後の声を聞かずに 住むかもしれないと思い、さらに十一月の終わりに、クィディッチでレイブンクローがハッフルパフ をペシャンコに負かしたこともあり、ハリーの気持は着実に明るくなってきた。 こりポタ英訳 It promises of the roux pin's teaching the art of the Stamashiioni defense, and it has defeated, and Harry's feelings have lightened steadily Peshanco Hafflpaf the desire as might the living without hearing the last voice of mother, and lightening of Rabncror in Ciditti at the end of November in addition, and. こりポタ英訳を更に和訳 ピンがStamashiioniディフェンスの芸術を教えていて、それが破ったルーについて約束して、ハリーの 気持ちはPeshanco Hafflpafを着実に軽くならせました。そして最終を聞くことのない生活であるかも しれないのでの願望が11月の終わりにCidittiでRabncrorをさらに、母親に声に出して、軽くならせる。
「迷信の一つだよ。『真夏生まれの魔女は、マグルと結婚する』、『朝(あした)に呪えば、夕べには解ける』 『ニワトコの杖、永久(とこしえ)に不幸』。聞いたことがあるはずだ。僕のママなんか、迷信どっさりさ」(七巻21章p42) ‘One of those superstitions,isn't it? “May-born witches will marry Muggles.” “Jinx by twilight, undone by midnight.” “Wand of elder, never prosper.” You must've heard them. My mum's full of them.’(UKp336)
“May-born witches will marry Muggles.” 「5月生まれの魔女はマグルに嫁ぐ」 “Jinx by twilight, undone by midnight.”「夕方までにかけた呪いは真夜中までに解ける」 “Wand of elder, never prosper.” 「ニワトコの杖に栄えなし」
「学校中が、一人残らずあなたのインタビューを確実に読むようにするために、 アンブリッジができることはただ一つ。禁止することよ!」(五巻26章p254) ‘If she could have done one thing to make absolutely sure that every single person in this school will read your interview, it was bannning it!’(UKp513)
「吟遊詩人ビードルの物語」は、魔法界の子どもたちのために書かれたお伽草子です。(ビードル 物語を始める前にvi) The Tales of Beedle the Bard is a collection of stories written for young wizards and witches. (Introduction xi)
>>546 >‘If she could have done one thing to make absolutely sure that every single person in this school will read your interview, it was bannning it!’(UKp513)
>>561 he rather liked Muggles, whom he regarded as ignorant rather than malevolent; he mistrusted Dark Magic, and he believed that the worst excesses of wizardkind sprang from the all-too-human traits of cruelty,apathy or arrogant misapplication of their own talents. (Introduction xiii)
and he bilieved that the worst excesses of wizardkind sprang from the all-too-human traits of cruelty, apathy or arrogant misapplication of their own talents. (Introduction xiii) 「そして彼はそのような魔法族による最悪の乱行は、残酷さ、冷淡さ、自らの力を悪用する 傲慢さといった、あまりにも人間的な習性から生じるのだと考えていました。」 みたいな感じかな。ちゃんと魔法族の人間的弱さを認めている。
激しくゲーゲー吐きはじめ、早く本をどこかに持っていって粉々にしてくれ、と頼むのである。(p27) uncontrollable retching, followed by an immediate demand to have the book taken from them and mashed into pulp. (p18)
「毛の生えた心臓――誰にも夢中になれない魔法使いのためのガイドブック(註5)」 註5 「毛深い口先・人間の心」と間違わぬよう注意。(p83) The Hairy Heart: A Gide to Wizards Who Won't Commit 5 5 Not to be confused with Hairy Snout, HumanHeart (p60)
この物語は、魔法の中でも最も強い誘惑であり、 かつ認知度のきわめて低い「損傷不可能性」の探求という誘惑に触れている。(p79) It addresses one of the greatest, and least acknowledged, temtations of magic: the quest for invulnerability.(p56)
>>621 この物語は、魔法の中でも最も強い誘惑であり、 かつ認知度のきわめて低い「損傷不可能性」の探求という誘惑に触れている。(p79) It addresses one of the greatest, and least acknowledged, temptations of magic: the quest for invulnerability.(p56)
Oxford Dictionary によるとwandは 1. a rod used in casting magic spells or performing tricks. 2. a slender rod held as a symbol of office. 3. a hand-held electronic divece passed over a bar code to read the data.