>>133 Uncle Vernon gave a loud, sleepy grunt in the room next door. (UK版P16) sleepy grunt は、寝ぼけたときたてるようなうなり声だよ。 ハリーが夜中にハグリッドの送ってくれたモンスター本と格闘してしまったから その物音で隣の部屋のバーノンが目覚めかけて、「ウ〜」と大きな声で唸ったに違いない。
原文情報待ちの箇所です。 「スネイプの一人称と声」 ‘Ah, yes,’he said softly,‘Harry Potter. Our new -celebrity.’UKp101 「ルーピンの髪の色」 Though he seemed quite young, his light-brown hair was flecked with grey. UKp59 A ray of wintry sunlight fell across the classroom, illuminating Lupin's grey hairs and the lines on his young face. UKp140 「スネイプの唇」 "Silence! " snarled Snape. UKp129 Snape's lip curled, UKp100 「トンクスの容姿」 she had a pale heart-shaped face, dark twinkling eyes, and short spiky hair that was a violent shade of violet. UKp47
>>215 ‘...LETTER FROM DUMBLEDORE LAST NIGHT, I THOUGHT YOURE FATHER WOULD DIE OF SHAME, WE DID'T BRING YOU UP TO BEHABE LIKE THIS, YOU AND HARRY COULD HAVE DIE ...’ Harry had been wondering when his name was going to crop up. He tried very hard to look as though he couldn't hear the voice that was making his eardrums throb. (UKp69)
"... LETTER FROM DUMBLEDORE LAST NIGHT, I THOUGHT YOUR FATHER WOULD DIE OF SHAME, WE DIDN'T BRING YOU UP TO BEHAVE LIKE THIS, YOU AND HARRY COULD BOTH HAVE DIED ..." Harry had been wondering when his name was going to crop up. He tried very hard to look as though he couldn't hear the voice that was making his eardrums throb.
>>246 >>246 俺は YOU AND HARRY COULD BOTH HAVE DIED ..." Harry had been wondering when his name was going to crop up. のあたりに「ハリーが危惧していたことをついにモリーがいっちゃってる」 というニュアンスを感じるぞ
あと歴史魂の scrubbed wood table が出てくる頁にsatsumaもあった。 >A variety of tangerine with a sharp taste, originally from Japan (NSOED). とある。tangerineはちょっと違う? でも日本産だとはわかってくれてるらしい。 ttp://www.hp-lexicon.org/help/british/sb-s.html
>>345 table that was once painted and over many years of hard use and scrubbing down to clean over and over, the paint has been worn off ... という歴史魂の説明読むと「白木」ではなく元はペイントされたテーブルみたいだね。 すくなくとも「洗い込んだ」は読者が「磨き込んだ」の間違いだと思うから せめてそう思わせないような訳にしないといけないと思う。
>>423 UK版p283 "He says that counter-jinxes are improperly named," said Hermione promptly. "He says "counter=jinx" is just a name people give their jinxes when they want to make them sound more acceptable."
それはGamp's Law of Elemental Transfigurationのことか? まさにTransfigurationはマクゴの授業名。 ここは「変身」じゃおかしいので「変容」に変えてきたなw しかしこの Elementalは「元素」でいいのかな。 自分は「ガンプの基礎変容学の法則」みたいに読んじゃったけど?
OXFORD英英辞典でpotionは noun (literary) a drink of medicine or poison ; a liquid with magic powers とあります。 液薬や液毒薬って意味だけど、不思議な力のある魔法の水っていうような意味もあるんですね。 だから、potionと記述してある以上「魔法薬」や「神秘薬」、「霊薬」と訳した方が好ましいと思います。 (個人的には神秘薬が好きです) 魔法学校の授業で「魔法薬学」なんて当たり前だから「薬学」で構わないとなると、 それこそわざわざPotionsという「ホグワーツらしい」授業名にした作者の意図から外れてしまうかなと思います
シリウスの発音は微妙だなあ。(特に日本人の耳には) 発音記号の上ではSerious(シリアス)と一緒だけど、6巻でマグルの首相が "Is Serious Black with - er - He Who Must Not Be Named?"(p17) (シリアス・ブラックは、その、名前を言ってはいけない人と一緒なのか?)と聞いてて、 ファッジが"Sirius Black, you mean?"(シリウス・ブラックのことか?)と答えてる。 してみると英国人も「ウス」の方向で発音してはいるんだろう。
Hannah: Why was Snape so badly groomed? J.K. Rowling: Hmm. Good question. Poor eyesight? Did he look in the mirror and believe he was gorgeous as he was? I think it more likely that he valued other qualities in himself! Q:なぜスネイプは身だしなみが悪いんですか? A:う〜ん、いい質問ね。目が悪いとか? 鏡に映った自分を見ていけてるって思ってたとか? (じゃなくて) 彼はたぶん自分の中の容姿以外の処に価値を見いだしてたと思うわ。 ttp://www.bloomsbury.com/harrypotter/default.aspx?sec=3
UK版 ペーパーバック P12 >(略)He yawned and turned over. It couldn't affect them ...... How very wrong he was. Mr Dursley might have been drifting into an uneasy sleep.
>――何という見当ちがい―― この部分ですが、邦訳版読んで、バーノンが自分自身に突っ込みを入れてるのだとずっと思っていましたが、 原書を読むと、該当する部分が >How very wrong he was. となっています。もしかして、作者(地の文)がバーノンに対して突っ込みを入れてるのですか? 原書とベルトンさんの本買ったのですが、私の英語力だとあらすじを追うのが精一杯です。 細かい部分ですが、気になるので教えてください。
でも、そこの How very wrong he was. の文は作者のツッコミだね。 翻訳文も地の文かモノローグかあやふやな感じだけど、 罫線を引いているからきっとモノローグ化してるね。 三人称文だから He yawned and turned over. It couldn't affect them ...... はモノローグ化にしなきゃと気をとられた翻訳者が この How very wrong he was. もモノローグだと思って訳しちゃったのかな。
原書 (略:ヴァーノンの思考)... He yawned and turned over. It couldn't affect them... How very wrong he was. ("them"はイタリック) ──────────────────────────────────────────────── 日本語版 (略:ヴァーノンの思考──)そう思うと少しホッとして、ダーズリー氏はあくびをして寝返りを打った。 ──わしらにかぎって、絶対に関わり合うことはない……。 ──何という見当違い── (「何という見当違い」は太字) ──────────────────────────────────────────────── 試訳 (略:ヴァーノンの思考) ダーズリー氏はあくびをして寝返りを打った。 (自分たちに限って、奴らに惑わされることなどあり得ない…) 彼は大きな見当違いをしていた。 ────────────────────────────────────────────────
──────────────────────────────────────────────── 原書には「そう思うと少しホッとして」 に当たる文章が見いだせなかったんだけど、翻訳者の脚色? それとも私が見逃した?? ──────────────────────────────────────────────── 「──わしらにかぎって、絶対に関わり合うことはない……。」 という翻訳もおかしいね(文脈も崩れてるような)。 It couldn't affect them ... ("them"はイタリック)は直訳すると 「彼らにかぎって影響を及ぼされることなんてありえない」なんて感じかな。 affectを「〜に影響を及ぼす」とそのまま訳すとおかしいので 試訳文では「奴らに惑わされる」としてモノローグ化してみた。 前にも出たけど、30半ばの奥さんをもらっている ヴァーノンの一人称が「わし」というのもおかしい気がする。 ──────────────────────────────────────────────── How very wrong he was. はやっぱり地の文だね。 「ヴァーノンが自分に言い聞かせてたことはまったくの見当違いだった」 という意味だろう。 実際次の日ポッター家の忘れ形見が玄関に置いてあるんだから…。 ────────────────────────────────────────────────
UKペーパーバックP.99 ' I think dating opportunities are going to be pretty thin on the ground, to be honest.' 'There's the silver lining I've been looking for, '
UK版 ペーパーバック P 103 >Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob and their portion was seeping across the stone floor, burning holes in people's shoes. Within seconds, the whole class were standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs.
Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob and their portion was seeping across the stone floor, burning holes in people's shoes. Within seconds, the whole class were standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs.
Neville had somehow managed to melt Seamus's cauldron into a twisted blob and their portion was seeping across the stone floor, burning holes in people's shoes. Within seconds, the whole class were standing on their stools while Neville, who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed, moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs.
>>890 The girl beside the window looked up. She had straggly, waist-length, dirty-blonde hair, very pale eyebrows and protuberant eyes that gave] her a permanently surprised look.(UK10章p.168)
The girl beside the window looked up. She had straggly, waist-length, dirty-blonde hair, very pale eyebrows and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look.
>>916 She had A, B and C. という文にthat節がついているんだと思う。 そしたらA(髪)、B(眉)、C(目)は全部等位でそ? だから、この場合thatの先行詞は直前のC(目)だけじゃないかな? つまりルーナのびっくり顔に関係してるのは目だけ。
コンマの付け方は人によるけど、これは1巻のダドリーの描写。 He had a large pink face, not much neck, small, watery blue eyes and thick hair that lay smoothly on his thick, fat head.(UK版p20)
The girl beside the window looked up. She had straggly, waist-length, dirty-blonde hair, very pale eyebrows and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look.
The girl beside the window looked up. She had straggly, waist-length, dirty-blonde hair, very pale eyebrows and protuberant eyes that gave her a permanently surprised look.