However, there is one very obvious difference. In Muggle fairy tales, magic tends to lie at the root of the hero or heroine's troubles - the wicked witch has poisened the apple, or put the prencess into a hundred years sleep, or turened the prince into a hideous beast. In The Tales of Beedle the Bard, on the other hand, we meet heros and heroins who can peform magic themselves, and yet find it just as hard to solve their problems as we do. (Introduction xi-xii) (わりと素直に訳すと) しかし、ひとつとてもはっきりした違いがあります。マグルのおとぎ話では、魔法が 主人公達を厄介ごとに巻き込む原因となりがちです――悪い魔女が毒リンゴをつくり、 お姫さまを百年の眠りにつかせ、王子さまを醜い野獣にかえてしまいます。 一方、「吟遊詩人ビードルの物語」で私たちは、自ら魔法を使うことの出来る ヒーローやヒロイン達に出会います。そして、それでも彼らが問題を解決するのに 私たちと同じくらい苦労していることに気がつくのです。
4巻上14章348ページ 「スピュー(反吐)じゃないわ」 ハーマイオニーがもどかしそうに言った。 「エス――ピー――イー――ダブリュー。つまり、エスは協会、ピーは振興、 イーはしもべ妖精、ダブリューは福祉の頭文字。しもべ妖精福祉振興協会よ」 UK版198ページ ‘Not spew,’ said Hermione impatiently. ‘It's S - P - E -W. Sands for the Society for the Promotion of Elfish Welfare.’
The Philosopher’s Stone, p. 222 Harry, still cheering, nudged Ron in the ribs and pointed at Malfoy, who couldn't have looked more stunned and horrified if he'd just had the Body-Bind Curse put on him.
>>141 During those few moments he spent alone with Harry (collecting water and searching the undergrowth for mushrooms), hwever, Ron became shamelessly cheery. (UK版p.315)
P.201 Level Four, Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office and Pest Advisory Bureau,
賢者の石 原書p.134 Harry felt restless. He wanted Quidditch Through the Ages back, to take his mind off his nerves about tomorrow. Why should he be afraid of Snape? Getting up, he told Ron and Hermione he was going to ask Snape if he could have it. "Rather you than me," they said together, but Harry had an idea that Snape wouldn't refuse if there were other teachers listening. He made his way down to the staffroom and knocked. There was no answer. He knocked again. Nothing.
Rather you than me これを「私よりむしろ君だ」と訳しても、意味が通らない。ここは邦訳どおり「一人で大丈夫?」と訳したほうが後ろにつながる。しかしなんでそんな訳になるのか?ここではrather you than meはどのような意味なのか?
>>160 rather you than me はイディオム。 人がなんか気の重いことをすると言ったときに、おどけて言う言葉。 「それをやるのが自分でなくてあんたでよかった」と言う意味。 スネイプに談判にいくなんて誰だってお断りだからね。 訳すなら「僕は付き合わないよ」「私なら行かないわ」ってとこじゃないかな? 「ひとりで大丈夫?」って心配するのは正反対。(こりんたん・・・)
Cambridge Advanced Learner's Dictionary http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=65556&dict=CALD Rather you than me. said by someone who does not want to do the thing that someone else is doing: "I've got to have two teeth out next week." "Rather you than me."
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/rather+you+than+me.html Idiom Definitions for 'Rather you than me' Rather you than me is an expression used when someone has something unpleasant or arduous to do. It is meant in a good natured way of expressing both sympathy and having a bit of a laugh at their expense.
イディオム'Rather you than me'の定義 Rather you than me は誰かが、何か不快な、あるいは骨の折れる仕事をしなくてはならないときの表現。 穏やかにいわれるときは、同情とその代価(苦労)に対するちょっとした笑いの両方を含んでいる。
Answer: Rather you than me It is used when the person to whom you are talking is about to do something which may have unpleasant consequences. You are saying that you would not like to be the one who is going to do the thing in question.
'rather you than me'?とはどのような意味?
答え:Rather you than me これは話しかける相手が何か面白くない結果になりそうなことをしようとしてるときに使われる言葉。 自分は問題になっていることをする立場にはなりたくないということを言っている。
FW p.x We now ask ourselves: which of these creatures is a ‘being’− that is to say, a creature worthy of legal rights and a voice in the governance of the magical world − and which is a ’beast’?
An exception was made for the ghosts,who asserted that it was insensitive to class them as “beings” when they were so clearly “has-beens.” Stump therefore created the three divisions of the Department for the Regulation and Control of Magical Creatures that exist today: the Beast Division, the Being Division, and the Spirit Division. (xii)
For a heartrending account of one wizard's battle with lycanthropy, see the classic Hairy Snout, Human Heart(書名は斜体)by an anonymous author (Whizz Hard Books,1975). (p41 16)
for instance, the transfiguration of a Chaser into a polecat, the attempted decapitation of a Keeper with a broadsword, and the release, from under the robes of the Transylvanian Captain, of a hundred blood-sucking vampire bats. (p40)
僕は元気だ。でもグンヒルダが軽いドラゴン痘にかかってね。(今昔3章p27) I am well, though Gunhilda has got a touch of dragon pox. (p9)
「お亡くなりになったと聞いて残念だった。もっとも、もちろん、予期せぬことではなかった。 あの歳での龍痘だし……」(6巻9章p287) ‘I was sorry to hear he had died,although of couse it wasn't unexpected, dragon pox at his age...’(p180)
固有名詞の不一致。下の例はドラコの祖父の死因。 --------------------------------------------------------------- ただし、ミステリィー部だけは除外されることがある。(幻の動物p27脚注9) with the possible exception of the Department of Mysteries.(xviii)
今日ガーティ・ケドルが生きていたら、あの彼女でさえ、クィディッチの持つ詩と力に身震いしたに違いない。(今昔p91) Perhaps, had she lived today, she too would have thrilled to the poetry and power of Quidditch.(p56)
クィディッチ関係の著作としては、「奇跡のウィグタウン・ワンダラーズ」 「飛ぶときゃ飛ばすぜ」(「危険な野郎」ダイ・ルウェリンの伝記) 「ブラッジャーをぶっ飛ばせ――クィディッチの防衛戦略研究」がある。 He is the author of many Quidditch-related works, including The Wouder of Wigtown Wonderers, He Flew Like a Madman (a biography of “Dangerous” Dai Llewellyn) and Beating Bludgers ― A Study of Defensive Strategies in Quidditch.
ケニルワージー・ウィスプはノッティンガムシャーの自宅と、 ウィグタウン・ワンダラーズの遠征先(毎週変わる)との間を往き来している。 Kennilworthy Whisp divides his time between his home in Nottinghamshire and “whererver Wigtown Wanderers are playing this week.”
"Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir. They lets Dobby get on with it, sir. Sometimes they reminds me to do extra punishments ......
"Dobby doubts it, sir. Dobby is always having to punish himself for something, sir. They lets Dobby get on with it, sir. Sometimes they reminds me to do extra punishments ...... "But why don't you leave? Escape?" "A house-elf must be set free, sir. And the family will never set Dobby free ... Dobby will serve the family until he dies, sir . . . ." 最後のところ 屋敷しもべ妖精は解放されなければならない。なのに一家は解放しない。つまり、一家はやってはいけないことをしているという意味ですか?
The chamber of secrets Almost at once, Harry wished he hadn't spoken. Dobby dissolved again into wails of gratitude. "Please," Harry whispered frantically, "please be quiet. If the Dursleys hear anything, if they know you're here -" "Harry Potter asks if he can help Dobby ... Dobby has heard of your greatness, sir, but of your goodness, Dobby never knew . ..... Harry, who was feeling distinctly hot in the face, said, "Whatever you've heard about my greatness is a load of rubbish. I'm not even top of my year at Hogwarts; that's Hermione, she -" こまかいことですが、これは英米人との発送の違いか?わからないけど not even topが不思議です。topって一番でしょ。一番ならなかなかなれないじゃないですか。 それを「topですらない」って?topでないのが当たり前なのに? これを「真ん中くらいですらない」とかならわかるのですけど。。。
UK P157 They went out of their way to march ahead of Harry down the corridors,shouting, "Make way for the heir of Slytherin, seriously evil wizard coming through...."
They went out of their way to march ahead of Harry down the corridors,shouting, "Make way for the heir of Slytherin, seriously evil wizard coming through...." ふたりはわざわざ廊下を歩くハリーの前にやってきて、行進しながら大声で言った。 「道をあけろ、世にも邪悪な魔法使いスリザリンの継承者様のお通りだ!」
UK P9 >(略)……but now the school year was over, and he was back with the Dursleys for the summer, back to being treated like a dog that had rolled in something smelly.
The Chamber of Secrets, Mud bloods and Murmurs (p. 110, [US]) Angelina, Alicia, and Katie had come over, too. There were no girls on the Slytherin team, who stood shoulder to shoulder, facing the Gryffindors, leering to a man. 邦訳p. 163 「スリザリンには女子選手は一人もいない?グリフィンドールの選手の前に肩と肩をくっつけて立ちはだかり、全員がニヤニヤしている」 この邦訳あってるの?
>>377 ちょい亀だけど。 >鶏の時の声でみんな早起きしたのに、なぜか、やることがたくさんあった。(2巻5章p98) They were up at cock-crow, but somehow they still seemed to have a great deal to do. (UKp.53)
UK P68 >'Post's due any mimute--I think Gran's sending on a few things I forgot.' > Harry had only just started his porridge when, sure enough, there was a rushing sound overhead and a hundred or so owls streamed in, circling the Hall and dropping letters and packages into the chattering crowd.
UK P51 >’Harry’said Fred, elbowing Percy out of the way and bowing deeply. 'Simply splendid to see you, old boy --' >'Marvellous,' said George, pushing Fred aside and seizing Harry's hand in turn. 'Absolutely spiffing.' >Percy scowled. >'That's enough, now,' said Mrs Weasley. >'Mum!' said Fred, as though he'd only just spotted her, and seized her hand, too. >'How really corking to see you--'
Muggle readers will need no introduction to the work of Comic Relief U.K. (which, funnily enough, has nothing to do with the American organization of the same name), (中略) Comic Relief U.K. uses laughter to fight poverty, injustice, and disaster. Whidespread amusement is converted into large quantities of money (over 250 million dollars since they started in 1985 - which is the equivalent of over 174 million pounds or thirty-four million Galleons). Everyone involved in getting this book to you, from the author to the publisher to the paper suppliers, printers, binders, and booksellers, contributed their time, energy, and materials free or at a reduced cost, making it possible for twenty percent of the retail sales price less taxes from the sale of this book to go to a fund set up in Harry Potter's name by Comic Relief U.K. and J.K.Rowling. This fund was designed specifically to help children in need throughout the world. By buiing this book - and I would advise you to buy it, because if you read it too long without handing over money you will find yourself the object of a Thief's Curse - you too will be contributing to this magical mission.
Everyone involved in getting this book to you, from the author to the publisher to the paper suppliers, printers, binders, and booksellers, contributed their time, energy, and materials free or at a reduced cost, making it possible for twenty percent of the retail sales price less taxes from the sale of this book to go to a fund set up in Harry Potter's name by Comic Relief U.K. and J.K.Rowling. This fund was designed specifically to help children in need throughout the world. 読者にこの本を届ける人々――作者から出版社、製紙業者、印刷業者、製本業者、小売店に至る すべての人達は、その時間とエネルギーと原料を無料もしくは低価格で提供し、本の売り上げから 税引き小売価格の20パーセントを、コミックリリーフUKとJKローリングによってハリー・ポッターの名で 設立した基金に寄せることができるようにしました。この基金は世界中の貧しい子ども達に役立つよう 特別に考案されたものです。
>>614 「お構いなく」は客がいう言葉かな。 ここではFleurは「トレイを持ってくるくらいお安いご用ですから」といっている。 "Eet(It) was no trouble," said Fleur Delacour,(book6.UKp91) だから「コレくらいやらせてください」「ラクなお手伝いでした」という感じかな。
ここの問題は、 ふわーっと屈んでハリーの両頬にキスした。(6巻p138) だろうな。 原文は、and then swooping to kiss him on each cheek:(同上) swoopというのは「急降下する」ときなどに使う言葉。 フルールは「さっとかがんでハリーの両頬にキスした。」が正しい。 「ふわーっ」だと覆い被さるような感じでなんかいやらしい。
このあたりこりんは本文中でちゃんと訳して欲しかった。あとがきのネタバレじゃなくて。 すっごく大事なシーンなんだからさ。 そんな訳だから「(僕の記憶を)見て」なんて思ってしまった日本語版読者が多いんだろうな。 「記憶を見ろ」だったら、原書はwatch my memory, see my mementoとかになってたはず。
>>939 ロン達がダーズリー家にハリーを迎えにきたら、暖炉が閉じられていてつっかえたという場面だよね。 "What are we doing here? Has something gone wrong?" "Oh no, Ron," came Fred's voice, very sarcastically.(UKp.43)