原文は the front two clutching him tightly below a pair of shining black pincers だからpincersがついてるのは足ではなく、多分口の辺りだろう。時々そういう昆虫いるよね。 それからpincerを「はさみ」と訳すのは一般的。 完璧な訳だとは言わないけど、そんなにわかりにくいとも思わないけど?
>巨大蜘蛛が鋏を放し、ハリーは四つん這いになって地面に落ちた。 原文 Harry fell to the ground on all fours as the spider released him. 「鋏」を放したとは書いてない。 「蜘蛛が放したので、ハリーが地面に四つんばいに落ちた」と書いてある。
Head hanging, Harry saw that what had hold of him was marching on six immensely long, hairy legs, the front two clutching him tightly below a pair of shining black pincers. (UKp.204) 頭を揺らしながら、ハリーは自分を捕らえているものの姿を見た。 恐ろしく長い毛むくじゃらの六本の脚が歩を進め、二本の前脚が 黒光りするはさみ状の牙の下にハリーをがっちり押さえ込んでいる。
>>305 he felt something long and hairy seize him around the middle and lift him off the ground, so that he was hanging facedown. (UKp.204) 何か長くて毛むくじゃらなものに腰を掴まれ、宙に持ち上げられるのを感じた。 ハリーは顔を下に向けてつり下げられた。
There was a loud bang, and Mr. Malfoy was thrown backward. He crashed down the stairs, three at a time, landing in a crumpled heap on the landing below. He got up, his face livid, and pulled out his wand, but Dobby raised a long, threatening finger.
"You shall go now," he said fiercely, pointing down at Mr. Malfoy. "You shall not touch Harry Potter. You shall go now."
Lucius Malfoy had no choice. With a last, incensed stare at the pair of them, he swung his cloak around him and hurried out of sight.
>>548 まず原文。 UK p142 Gingerly Harry took another step forward. Something shifted in the shadows at the end of the hall, and before any of them could say another word, a figure had risen up out of the carpet, tall, dust-colored, and terrible; Hermione screamed and so did Mrs. Black, her curtains flying open; the grey figure was gliding toward them, faster and faster, its waist-length hair and beard streaming behind it, its face sunken, fleshless, with empty eye sockets: horribly familiar, dreadfully altered, it raised a wasted arm, pointing at Harry. “No!” Harry shouted, and though he had raised his wand no spell occurred to him. “No! It wasn’t us! We didn’t kill you ?“ On the word kill, the figure exploded in a great cloud of dust: Coughing, his eyes watering, Harry looked around .....
UK p143 “That . . . that was . . . “ Hermione whimpered, as Ron helped her to her feet. “Yeah,” said Harry, “but it wasn’t really him, was it? Just something to scare Snape.” Had it worked, Harry wondered, or had Snape already blasted the horror-figure aside as casually as he had killed the real Dumbledore? ---- “And old Dusty,” said Ron, glancing at the patch of carpet from which the corpse-figure had risen.
リリーの緑色の目が重要という話は作者が7巻発売前からしている。 7巻の内容からリリー譲りの緑の目がスネイプのハリー護衛任務を 支えていたということだとわかる(他のことには目が絡まないので) スネの最期は、look at me →緑の目が黒い目をとらえた→逝く 最期の最後にふたりの目があった、それがポイントだったのはガチかと。
残念だけど違うよ。Look at me というのは単に「こっちを向け」って意味だから。 それを「自分を見ろ」だと勘違いして、スネイプが死の間際にリリーに話しかけたみたいな 訳し方をしたのは、いかにこりんが英語わかってないかのいい証拠。 こりポタってそういう種類の勘違い訳ばっかりだよ。 ほんと、邦訳読者はかわいそうだと思う。
───────────────────────────────── 原書 p.550 "You refuse to tell me everything, yet you expect that small service of me!"
この small service というのは反語(わざという反対の言葉)。 「ちょっとした奉仕」どころか、ダンブルドアを即死魔法で安楽死させるという、危険な大仕事について話している。 スネイプとしては、「自分を信用して何でも話してくれるわけではないくせに、大変なことをやらせようとしていますね」と嫌味をいいたかったのだろう。
原書はSnape gave a stiff nodとAt last Snape gave another curt nod 生徒を守ることに同意する頷きと、依頼された殺人を承知する頷きが同じ質のものだとは思えないんだけど stiffは意を決して〜にするべきじゃないかな。 殺人の方はしぶしぶうなずいたんだろうけど。