"you've had five teachers"(五人の教師についた)という文を 「五人の教師を持った」とするとか本当に機械並みの翻訳をしている箇所も たくさんある。ハグリッドが「停職になった」といいながら働いている箇所などは 素人でもやらない仰天の「誤訳・誤日本語」であり、多くの人を呆れさせている。
'You - er - your - I mean to say, some of your people were - were involved in those - those things, were they?' Fudge fixed the Prime Minister with a rather stern look. 'Of course they were,' he said. 'Surely you've realised what's going on?' 'I...' hesitated the Prime Minister. It was precisely this sort of behaviour that made him dislike Fudge's visits so much. He was, after all, the Prime Minister, and did not appreciate being made to feel like an ignorant schoolboy.
Wormtail hesitated for a moment, looking as though he might argue, but then turned and headed through a second hidden door. They heard banging, and a clinking of glasses. Within seconds he was back, bearing a dusty bottle and three glasses upon a tray. He dropped these on the rickety table and scurried from their presence, slamming the book-covered door behind him.
原書は、banging(戸をバンと閉める音??)、within seconds(数秒で)、dropped((トレイをテーブルに)落とす) 、slamming(ドアをバンと閉める)などから、 ワームテールが憤然と、投げやりにワインを出しているように感じます。 邦訳では「踵を返し」「バタンという音」「置くなり」などとなっていて、 いまいちワームテールの苛立ちが伝わりきれていない気がします。 scurriedはよくわからないんですが、「あたふたと」ではなく「つかつかと」とか「足早に」とかのほうが合うのでは?と思います。 scurried from their presenceで「あっという間に出て行った」とかでは意訳しすぎでしょうか。
それと、 slamming the door behind himは「後ろ手にドアを閉める」ではなくて、邦訳のとおり「背後の扉を閉める」ですか?
原書 UKアダルト版 p67 He stumped over to a small crystal bottle standing on top of a sideboard and held it up to the light, examining the thick liquid within. 'Hm. Bit dusty.'
原書 UKアダルト版 p67 Mrs Weasley opened the door to reveal her husband, a thin, balding, red-haired wizard wearing horn-rimmed spectacles and a long and dusty travelling cloak.
原書 UKアダルト版 p90 Ron's young sister slouched into the room, looking irritable.(略) 'It's her,' said Ginny, plonking herself down on Harry's bed. 'She's driving me mad.' 'What's she done now?' asked Hermione sympathetically. 'It's the way she talks to me - you'd think I was about three!' 'I know,' said Hermione, dropping her voice. 'She's so full of herself.'
あと、 >「えーえ、どうぞ、あの女をかばいなさいよ」('Oh, that's right, defend her,') >「あんたがあの女にメロメロなことぐらい、みんな知ってるわ」('We all know you can't get enough of her.') ここはイギリスらしく、もっと皮肉っぽさが欲しいなあ。
slamming the door behind himはもちろんピーターが自分の背後でドアを閉めたということ。 「後ろ手に」とあえて入れなくてもいいと思うけど、「背後のドア」では誰の背後かが わかりにくくていい訳ではないね。 あとこりんはslamと見れば「バタン」と訳すけど「荒っぽく閉めて」とかのがいいかも。
「自意識過剰」は他人の目を気にしすぎることだね。 でもフラーは少しも人の気持ちを気にかけず好きなように振る舞う。 自信過剰でいい気になっている。これがfull of her selfということなんだろう。 「自信過剰」と「自意識過剰」は言葉が似ているけど (そして自意識過剰のあまり、自信家のように振る舞う人もいるけど) 実は正反対だと思う。
一行目の hesitated for a moment, looking as though he might argue, but then turned(邦訳:何か言い返したそうにぐずぐずしていたが、やがて踵を返し) ですが、 ここのfor a moment とかthenはどう訳されるものなんでしょうか。
いつも思うんだが袋叩きに合ってる Look at me の訳は何が正しいのかわからん 「僕」だとイメージが固まってしまうという理由でダメなら私だろうが何だろうがダメだと思うけど。 英語だから出来た表現であって日本語じゃ全く同じ表現は無理だろ。 月がとても綺麗ですね並の訳をしないといけない。どうせそれでも叩かれてたと思うけど。
>たしかに読者はいかようにも解釈する自由がある。これが大事。 >なのに「リリーに向けて語りかけた」という解釈を押しつけたのがこりん。 「こちらを向け」じゃリリーへって意味を潰しちゃってるじゃん。 Look at meは英語だからこそどっちの意味でも取れるものなんだって。 どっちにしろ日本語じゃあの場面でのLook at meを原作者の頭の中通りに訳すのは 無理なんだから叩きすぎるのもおかしくね?って意味で174書いたんだけど。
[the philosopher’s stone, U. K. ver., p24] But all he'd tried to do (as he shouted at Uncle Vernon through the locked door of his cupboard) was jump behind the big trash cans outside the kitchen doors. 邦訳:しかし、ハリーがやったことといえば(物置に閉じ込められた時、外にいるバーノンおじさんにも大声でそう言ったのだが)食堂の外にあった大きな容器の陰に飛び込もうとしただけだったのだ。
賢者の石:UK、p44 she went and got herself blown up 邦訳:自業自得で吹っ飛んじまった。 邦訳あってます?blown up「飛ばされた」というのは、Harryには、まだ、両親は交通事故で死んだと 伝えてあるから、車にはねられたということを連想させるためにblown up [by a car]という表現を つかったのでしょうか?本当のこと(voldemortにやられたこと)を隠すための表現?でも一方で Voldemortのことも臭わせているような。。。blown upというのは、具体的な死に方を示していない曖昧表現ですよね?
そうかなあ? I had no idea, when Dumbledore told me there might be trouble gettin' hold of yeh, how much yeh didn't know. when節を無視すると I had no idea how much yeh didn't know. 「おまえさんが(魔法会のことについて)どんだけ知らないか検討もつかんかった」 つまりハリーがどれだけ(魔法会のこととか、もろもろ)を知らないかについて、把握・理解する(get hold of)のに、ずいぶんと苦労するであろう(ということをダンブルドアは、ハグリッドに告げておいたのじゃないの?) わからん。まだまだ、浅い理解なので、正しいことを教えてください。
>>753 何が言いたいのかよくわからないけど原文はsix feetだよ。 >痛い変身が終わるとハリーは一メートル八十センチ以上の背丈になっていた。(12章348頁) >Once the painful transformation was complete he was more than six feet tall and,
-------------------------------------------------------- ここでの「take in」は簡単に言えば、「見て考える」という意味になります。 他に「理解する」や「考慮に入れる」などの意味もあります。 もちろん直訳すれば、「take」=「取る」、「in」=「中」なので「何かを取って、中に入れる」と意味もありますが、 この場合は「何かの事情/状況を見て、それについて考える」。 あっ、他にも「受け入れる」という意味もありますね、 たとえば、「I took him in for two weeks」=「彼をうちに2週間泊めてやった」みたいなのもあります。 --------------------------------------------------------------
banishかvanishの誤訳があるのですか? この両者が隣接する英文を、デール・カーネギーの「How to stop worrying and start living.」から見つけたから見てみて。 I find that fifty per cent of my worries vanishes once I arrive at a clear, definite decision; and another forty per cent usually vanishes once I start to carry out that decision. "So I banish about ninety per cent of my worries by taking these four steps:
Luna was wearing what looked like a pair of orange radishes for earing, a fact that Parvati and Lavender seemed to have noticed, as they were both giggling and pointing at her earlobes.
秘密の部屋、p.165 instant uproarとたんに轟々と声が上がったので 「轟々と」かあ。。。 とたんにざわめいたので とたんにざわざわしだしたので とたんにざわめきだしたので はどうかしら? uproar:騒ぎ、騒動、騒音 [OALD]a situation in which people shout and make a lot of noise because they are angry or upset about something The room was in (an) uproar. Her comments provoked (an) uproar from the audience. We could no longer hear him above the uproar. やっぱ、「轟々と」がいいかなあ?あんまり使わないんだよなあ。。。
秘密の部屋p.170 “He was the on’y man for the job,” 「ほかにはだーれもおらんかったんだ」 これ違うんじゃないかなあ?ここでのon’yは「唯一の」といういみじゃなくて、「最適の」という意味じゃないかなあ? 後に、forがあるから。You're the only man for the job. 君こそその仕事にうってつけの人だ. そのあとの “An’ I mean the on’y one. 「人っ子ひとりおらんかった」はまあまあか。ここのon’yは「唯一の」という意味かな。 つまり、さっきは「最適だ」といったが、ここでは、そうじゃなくて、「つまり[I mean]アイツしかおらんかった。」と訂正しているような。。。 わからんけど。
>>860 ああ、意味わかった。 "He was the on'y man for the job,"だけだとまるで能力的な最適者のようだけど ハグリッドが言いたかったのは、"An' I mean the on'y one."(他に応募者なし)の意味。 それがオチみたいなので、そのおかしさが反映できるとよりいいかもね。 なるほど。
UK P.168 I'm not promisin' I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, 「全部話すちゅう約束はできんよ、言っとくが。でもその件をここでアレコレ言わんでくれ」 って感じかな?(こりん訳はmind無視してるっぽい)
だからそれも同じで、"They're deep, mind, centaurs ... they know things ..".も 「あいつら難しいんだよ、いいかい、ケンタウルスっていうのはな…物知りだけど…」って 感じで言いよどんでいるのかも。
they are deep. [svc] centaursはtheyのことか? they are deep, centaurs.は he is handsome, his father.と構文的には似てるかも。多分。自信ない。ごめんなさい。 厳密には違って異論あると思う。
mindは動詞。hey native speakers come on help us.スレで教えてもらったこと。↓
They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much." ↑”mind”---a verb or a noun? what use is it? It's a shortened form of "mind you". I've found an explanation of what it does, in case you're not familiar with it: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv316.shtml Another way to write the sentence would be "Centaurs are deep, mind you..."
石」でのmind [you]例はこれだけかな。多分。検索で拾えたのこんだけ。 "What about that tea then, eh?" he said, rubbing his hands together. "I'd not say no ter summat stronger if yeh've got it, mind."
"Well, it's best yeh know as much as I can tell yeh -- mind, I can't tell yeh everythin', it's a great myst'ry, parts of it...."
"Told yeh, didn't I? Told yeh you was famous. Even Professor Quirrell was tremblin' ter meet yeh -- mind you, he's usually tremblin'."
"Don't know why he's so bothered," said Ron. "If I'd brought a toad I'd lose it as quick as I could. Mind you, I brought Scabbers, so I can't talk."
"Good of her to get us out of trouble like that," Ron admitted. "Mind you, we did save her."
"SHHHH!" said Hagrid again. "Listen - come an' see me later, I'm not promisin' I'll tell yeh anythin', mind, but don' go rabbitin' about it in here, students aren' s'pposed ter know. They'll think I've told yeh --"
"Oh, a fair few... Keep themselves to themselves mostly, but they're good enough about turnin' up if ever I want a word. They're deep, mind, centaurs... they know things... jus' don' let on much."
They’re deep, mind, centaurs.連中は、深い、いいかい、ケンタウルスたちはな。 ここのdeepも「深い」と訳すと、それこそ「深くて」何は言いたいのかわからない。deepは次の意味のうちどれかじゃないかなあ deep 【 1】〈意味・学問・知識など〉深遠な, 奥底の計り知れない, 洞察力の深い deep thinking 熟慮.、a man of deep learning 学識の深い人、a deep thinker 深くものを考える人、have a deeper meaning さらに深い意味をもつ. 【2】 理解しがたい, 難しい a deep allusion 難解な言及. 【3】 〈人が〉表からは計り知れない a deep person 人柄の測りかねる人物. 【4】 はっきりしない, 神秘的な[--->この意味の可能性が高いと思う] a deep secret 神秘的な秘密. 【5】 ずるい[--->これも、まあまあ] deep dealings 狡猾な取引. <別の辞書> 【4】理解しがたい,難しい;深遠な,浅薄でない;重大な,深刻な;深い洞察力を備えた;神秘的な: a deep mystery 深いなぞ、a deep allegory 分かりにくい寓話(ぐうわ)、deep,dark secrets 計り知れない神秘、 a deep truth 深遠な真理、a deep insight 深い洞察力、a deep scholar 深い学識を持った学者、 a thought too deep for words 言葉では言い表せないほど深い思想、deep disgrace ひどい不名誉、deep wrongs 重大な悪事 deep trouble [or {卑á}shit] {米俗}非常に面倒な事態、 He always reads deep books with long words in them. 長ったらしい単語の多い難しい本ばかり読んでいる. 【7】非常に悪賢い[腹黒い]: a deep and crafty scheme ずるい企て[奸計(かんけい)]、They called her “.” 人は彼女を「抜け目のない女」と言っていた He's a deep one. {話}一癖も二癖もあるやつだ.
「あなたは、フィルチさんと一緒にトロフィー・ルームで銀磨きです。 ウィーズリー、魔法はダメですよ。自分の力で磨くのです。」 “You will be polishing the silver in the trophy room with Mr Filch,”said Professor McGonagal.“And no magic, Weasley ─ elbow grease.”
>>893 そのとき、何かが聞こえた――消えかかった蝋燭が吐き出す音ではなく、 ロックハートがファン自慢をペチャクチャしゃべる声でもない。(7章) And then he heard something - something quite apart from the spitting of the dying candles and Lockhart's prattle about his fans.(UK P.92)
All the copies of Hogwarts: A history ホグワーツの歴史が全部[全冊] / 秘密の部屋P.221
こうやって訳すものなのですか?その日本語だとall the copies of a Hogwarts’ historyのような :「コロン」の役割は何なのか all the copies of Hogwarts: a historyと all the copies of a Hogwarts’ historyの違いは何なのか?
>>905 「そうなんだろうな。今度は学校中が君のことを、スリザリンの曾々々々孫とか なんとか言い出すだろうな……」ロンが言った。 「だけど、僕は違う」ハリーは、いいようのない恐怖に駈られた。 「それは証明しにくいことね」ハーマイオニーが言った。 「スリザリンは千年ほど前に生きていたんだから、あなただという可能性もありうるのよ」 "He lived about a thousand years ago; for all we know, you could be."
Harry was just thinking that all he needed was for Dumbledore’s pet bird to die while he was alone in the office with it, when the bird burst into flames. 2巻308項 「ダンブルドアのペットの鳥が、僕のほかには誰もいないこの部屋で死んでしまったら、万事休すだ、僕はもう駄目だ---そう思った途端、鳥が炎に包まれた。」 ↑ なぜこのような訳になるのですか?
指摘されるまでは気づかなかったけど、自分も Harry was just thinking that all he needed was for Dumbledore’s pet bird to die while he was alone in the office with it, when the bird burst into flames. は 「ハリーがちょうど考えていたことは、彼が必要とする全てのことは、彼が一人で部屋にいるときに ダンブルドアのペットの鳥が死ぬということだった」 と訳していたなあ。つまり、汚らしくて、みすぼらしい鳥だから、また、死にかけていたから 「死んでしまえ」という気持ちだと思っていたけど、違ったのだなあ。 翻訳無視して、原文だけ読んでいたけど、この英文を読んだとき、何も違和感感じなくて頭の中でこう訳して、これで問題ないと思っていた。 なんか、折れの英文解釈相当間違っていたみたい。もう一度、コリン厄で確認するか?
うわ、わしも大勘違い。その前のところで Standing on a golden perch behind the door was a decrepit-looking bird that resembled a half-plucked turkey. Harry stared at it and the bird looked balefully back, making its gagging noise again. Harry thought it looked very ill. Its eyes were dull and, even as Harry watched, a couple more feathers fell out of its tail. とあるから、「必要なのは死ぬことだ」→「死んでくれるだけで十分」 みたいな解釈してた。違ったのだなあ。う〜ん。 危ない英文の読み方してるかも。それが正しいとずーと思っているというね。
これまでわからないところだけをコリン厄を参照していた。 @ all he needed was for Dumbledore’s pet bird to die は、わからなところではなかったので参照しなかった。
ところが、勘違い。まさかコリン約のように訳すとは。 AAll you need is passion.必要なのは熱い思いだけなのです。 BAll you have to do is press this button.このボタンを押してくれさえすればいい。 こんなのが頭の中に入ってるから、すっかり間違えてしまった。
decrepit-looking resembled a half-plucked turkey looked balefully back, making its gagging noise again. looked very ill. Its eyes were dull and, even as Harry watched, a couple more feathers fell out of its tail. ↑これらの描写からして、「死ねばいいのに」という残酷なことまでは思わなかったが でも、[A・B]がインプットされてるから、結局、「死ぬだけなのです」と訳してしまった。 しかも間違ってるとは思わなかった。
That's all I need. 私の必要なのはそれだけだ; [反語的に] これは困った, ごめんこうむる.>研究社
<成句>(だってさ!) That's [or It's] all a person needs. {米俗}{皮肉的}そいつはありがたいこった,勘弁してくれよ. That's [or It's] just what a person needs. =That's all a person needs.>ランダ
>松明は点いていなかったし、リドルが教室のドアをほとんど閉めてしまったので、 >ハリーにはリドルの姿がやっと見えるだけだった。 >リドルはドアの陰に立って身じろぎもせず、外の通路に目を凝らしている。 The torches hadn't been lit, and when Riddle pushed the door almost closed, Harry could only just see Riddle, standing stock-still by the door, watching the passage outside.
>しかし残念なことに、リドルは隠れた通路や、秘密のトンネルに行ったのではなく、 >スネイプが魔法薬学の授業で使う地下牢教室に入った。 But Harry's disappointment, Riddle led him not into a hidden passageway or a secret tunnel but very dungeon in which Harry had Potions with Snape.
《松岡訳》 >しかし残念なことに、リドルは隠れた通路や、秘密のトンネルに行ったのではなく、 >スネイプが魔法薬学の授業で使う地下牢教室に入った。 《原文》 But Harry's disappointment, Riddle led him not into a hidden passageway or a secret tunnel but very dungeon in which Harry had Potions with Snape.